Sorin de la maison Markov (Sorin of House Markov) - Magic the Gathering

Sorin de la maison Markov
(Sorin of House Markov)

Sorin de la maison Markov
(Sorin of House Markov)

9.9
Nom :
Sorin de la maison Markov
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et noble
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Lien de vie
Extorsion
Au début de votre deuxième phase principale, si vous avez gagné au moins 3 points de vie ce tour-ci, exilez Sorin de la maison Markov, puis renvoyez-le sur le champ de bataille, transformé, sous le contrôle de son propriétaire.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/4

Transformation :

Sorin, Ravenous Neonate

Planeswalker légendaire : Sorin

Extort (Whenever you cast a spell, you may pay {W/B}. If you do, each opponent loses 1 life and you gain that much life.) +2: Create a Food token. −1: Sorin deals damage equal to the amount of life you gained this turn to any target. −6: Gain control of target creature. It becomes a Vampire in addition to its other types. Put a lifelink counter on it if you control a white permanent other than that creature or Sorin.

Indice de popularité :

Edition

Modern Horizons 3 #470 07/06/2024

3 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 Art Series #52 14/06/2024
Modern Horizons 3 #245 07/06/2024
Modern Horizons 3 #444 07/06/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 220 votes)