Crotale des tours - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander - Carte Magic the Gathering

Crotale des tours
(Tower Winder)

Crotale des tours
(Tower Winder)

Marchand éclairé
Recroissance vengeresse

Indice de popularité :

Nom :

Crotale des tours

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : serpent
Rareté :

Rare

Texte :
Portée, contact mortel
Quand le Crotale des tours arrive sur le champ de bataille, cherchez dans votre bibliothèque et/ou votre cimetière une carte appelée Tour de commandement, révélez-la et mettez-la dans votre main. Si vous cherchez dans votre bibliothèque de cette manière, mélangez.


Les gardes de la tour finirent par abandonner. Après tout, il ferait un meilleur travail qu'eux.

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Kekai Kotaki

Numéro de collection : OTC 34/342

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tower Winder

Creature — Snake

Reach, deathtouch
When Tower Winder enters the battlefield, search your library and/or graveyard for a card named Command Tower, reveal it, and put it into your hand. If you search your library this way, shuffle.

The tower guards eventually gave up, figuring it was better at the job anyway.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 189 votes)