Terrain fertile (Fertile Ground) - Magic the Gathering

Terrain fertile
(Fertile Ground)

Terrain fertile
(Fertile Ground)

Cherchauloin
Projet Gardien

Indice de popularité :

Nom :

Terrain fertile

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Commune

Texte :
Enchanter : terrain
À chaque fois que le terrain enchanté est engagé pour du mana, son contrôleur ajoute un mana supplémentaire de la couleur de son choix.


Fertile n'est pas toujours synonyme de sûr.

Illustrateur :  Jason Kang

Numéro de collection : PIP 726/1069

Date de sortie : 08/03/2024

Liens externes :  

Edition

Fallout

Autres éditions 

                       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Fertile Ground

Enchantment — Aura

Enchant land
Whenever enchanted land is tapped for mana, its controller adds an additional one mana of any color.

Fertile does not always mean safe.

Epopée d'Urza - 08/10/1998

Invasion - 03/10/2000

8ème Edition - 28/07/2003

Lorwyn - 12/10/2007

Battlebond - 08/06/2018

Commander 2018 - 10/08/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 291 votes)