Corbeau de mauvais augure (Crow of Dark Tidings) - Magic the Gathering

Corbeau de mauvais augure
(Crow of Dark Tidings)

Corbeau de mauvais augure
(Crow of Dark Tidings)

0.09
0.03 Tix
Nom :
Corbeau de mauvais augure
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : zombie et oiseau
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Quand le Corbeau de mauvais augure arrive sur le champ de bataille ou meurt, meulez deux cartes. (Mettez les deux cartes du dessus de votre bibliothèque dans votre cimetière.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Ténèbres sur Innistrad #105 08/04/2016

8 Autre(s) édition(s)

Fondations #519 15/11/2024
Ténèbres sur Innistrad Remastered #104 21/03/2023
Jumpstart 2022 #390 02/12/2022
Commander Legends #115 06/11/2020
Jumpstart #221 03/07/2020
Magic Game Night 2019 #28 15/11/2019
Mystery Booster #606 11/11/2019
Ultimate Masters #90 07/12/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.07 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.03 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.1 €

Magic Game Night 2019
15/11/2019 | 0.13 €

Mystery Booster
11/11/2019

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)