Sakiko, mère de l'été (Sakiko, Mother of Summer) - Magic the Gathering

Sakiko, mère de l'été
(Sakiko, Mother of Summer)

Sakiko, mère de l'été
(Sakiko, Mother of Summer)

0.5
0.24 Tix
Nom :
Sakiko, mère de l'été
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : serpent et shamane
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, ajoutez autant de . Jusqu'à la fin du tour, vous ne perdez pas ce mana au moment où les étapes et les phases se terminent.
« Mon cœur bat au rythme de la forêt. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Commander Masters #570 04/08/2023

2 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #319 04/08/2023
Traîtres de Kamigawa #141 04/02/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.35 €

Traîtres de Kamigawa
04/02/2005 | 0.69 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 231 votes)