Dina, macéreuse d'âmes (Dina, Soul Steeper) - Magic the Gathering

Dina, macéreuse d'âmes
(Dina, Soul Steeper)

Dina, macéreuse d'âmes
(Dina, Soul Steeper)

Nom :
Dina, macéreuse d'âmes
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature légendaire : dryade et druide
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que vous gagnez des points de vie, chaque adversaire perd 1 point de vie.
, sacrifiez une autre créature : Dina, macéreuse d'âmes gagne +X/+0 jusqu'à la fin du tour, X étant la force de la créature sacrifiée.

Ses concoctions corrodaient le métal et fortifiaient les tissus organiques. Elles seraient étudiées pendant des générations.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/3

Indice de popularité :

Edition

Multiverse Legends #167 21/04/2023

Autre(s) édition(s)

Strixhaven : l'Académie des Mages #178 23/04/2021
Multiverse Legends #37 21/04/2023
Multiverse Legends #102 21/04/2023
Multiverse Legends #167 21/04/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)