Lukka, voué à la ruine (Lukka, Bound to Ruin) - Magic the Gathering

Lukka, voué à la ruine
(Lukka, Bound to Ruin)

Lukka, voué à la ruine
(Lukka, Bound to Ruin)

Kethek, goliath du Creuset
Lukka, voué à la ruine

Indice de popularité :

Nom :

Lukka, voué à la ruine

Coût :
{RGP}
CCM : 3

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Lukka
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Parachevé

{+1} : Ajoutez . Ne dépensez ce mana que pour lancer des sorts de créature ou activer des capacités de créature.

{-1} : Créez un jeton de créature 3/3 verte Phyrexian et Bête avec toxique 1.

{-4} : Lukka inflige X blessures réparties comme vous le désirez entre n'importe quel nombre de cibles, créatures et/ou planeswalkers, X étant la force la plus élevée parmi les créatures que vous contrôliez au moment où vous avez activé cette capacité.

Loyauté: 5

Illustrateur :  Chase Stone

Numéro de collection : ONE 466/271

Date de sortie : 10/02/2023

Liens externes :  

Edition

Tous Phyrexians

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Lukka, Bound to Ruin

Legendary Planeswalker — Lukka

Compleated

{+1}: Add . Spend this mana only to cast creature spells or activate abilities of creatures.

{-1}: Create a 3/3 green Phyrexian Beast creature token with toxic 1.

{-4}: Lukka deals X damage divided as you choose among any number of target creatures and/or planeswalkers, where X is the greatest power among creatures you controlled as you activated this ability.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 271 votes)