Sorcier sybarite - 7ème Edition - Carte Magic the Gathering

Sorcier sybarite
(Prodigal Sorcerer)

Sorcier sybarite
(Prodigal Sorcerer)

Guerrier fantomatique
Retrait d'âme

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sorcier sybarite

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Commune

Texte :
: Le Sorcier sybarite inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.

Tant de puissance dépensée pour épater la galerie.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Tony Szczudlo

Numéro de collection : 7ED 94/350

Date de sortie : 02/04/2001

Liens externes :  

Edition

7ème Edition

Autres éditions 

                       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Prodigal Sorcerer

Creature — Human Wizard

: Prodigal Sorcerer deals 1 damage to any target.

He wastes his amazing talents on proving how amazing he really is.

Le sorcier sybarite était, dans les premières années de Magic, représentatif d'une capacité de la couleur bleue qui a disparu depuis : le "ping", qui consiste à infliger de petites quantités de dommages à la fois (une seule blessure, en fait). Ce n'est qu'au moment de la 8ème édition que le Sorcier sybarite disparut du jeu de base, afin de réserver les capacités de dommages directs aux créatures rouges. Il sera d'ailleurs par la suite remplacé par son cousin "décalé dans les couleurs", le Pyromancien sybarite.

Cette carte était surnommée Tim par les joueurs en référence au personnage Tim the Enchanter du film Monty Python and the Holy Grail, à cause de la propension de ce dernier à lancer des boules de feu un peu partout.

Traduction :
Le terme sybarite désigne à l'origine les habitants de Sybaris, une ville de la Grèce antique réputée semble-t-il pour la corruption et la mollesse de ces habitants. Par extension, il permet de qualifier une personne molle et corrompue, qui vit dans les plaisirs et la luxure.
C'est effectivement un sens assez proche du sens premier de prodigue, qui serait une traduction plus littérale du prodigal anglais.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Friday Night Magic - 01/01/2000

Starter 2000 - 01/04/2000

Spirale Temporelle - 06/10/2006

Eternal Masters - 10/06/2016

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 20 votes)