Atraxa, grande unificatrice - Tous Phyrexians - Carte Magic the Gathering

Atraxa, grande unificatrice
(Atraxa, Grand Unifier)

Atraxa, grande unificatrice
(Atraxa, Grand Unifier)

Zopandrel, Dominus de la faim
Ezuri, pisteur de sphères

Indice de popularité :

Nom :

Atraxa, grande unificatrice

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Créature légendaire : phyrexian et ange
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vol, vigilance, contact mortel, lien de vie
Quand Atraxa, grande unificatrice arrive sur le champ de bataille, révélez les dix cartes du dessus de votre bibliothèque. Pour chaque type de carte, vous pouvez mettre dans votre main une carte de ce type parmi les cartes révélées. Mettez le reste au-dessous de votre bibliothèque dans un ordre aléatoire.

Force / Endurance: 7/7

Illustrateur :  Anato Finnstark

Numéro de collection : ONE 316/271

Date de sortie : 10/02/2023

Liens externes :  

Edition

Tous Phyrexians

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Atraxa, Grand Unifier

Legendary Creature — Phyrexian Angel

Flying, vigilance, deathtouch, lifelink
When Atraxa, Grand Unifier enters the battlefield, reveal the top ten cards of your library. For each card type, you may put a card of that type from among the revealed cards into your hand. Put the rest on the bottom of your library in a random order.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 119 votes)