Elfe aux Nattes sanguinolentes (Bloodbraid Elf) - Magic the Gathering

Elfe aux Nattes sanguinolentes
(Bloodbraid Elf)

Elfe aux Nattes sanguinolentes
(Bloodbraid Elf)

Nom :
Elfe aux Nattes sanguinolentes
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : elfe et berserker
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Célérité
Cascade (Quand vous lancez ce sort, exilez les cartes du dessus de votre bibliothèque jusqu'à ce que vous exiliez une carte non-terrain d'un coût inférieur. Vous pouvez la lancer sans payer son coût de mana. Mettez les cartes exilées au-dessous de la bibliothèque dans un ordre aléatoire.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #839 10/06/2022

15 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #743 15/11/2024
Modern Horizons 3 Commander #256 06/06/2024
Historic Anthology 7 #16 18/07/2023
Secret Lair 30th Anniversary Countdown Kit #2009 01/11/2022
Double Masters 2022 #184 08/07/2022
Double Masters 2022 #373 08/07/2022
Spirale Temporelle Remastered #372 19/03/2021
Mystery Booster #1402 11/11/2019
Planechase Anthology #84 25/11/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 92 votes)