Doyen aux rameaux d'osier (Wickerbough Elder) - Magic the Gathering

Doyen aux rameaux d'osier
(Wickerbough Elder)

Doyen aux rameaux d'osier
(Wickerbough Elder)

Térastodon
Vieux sage de la Yavimaya

Indice de popularité :

Nom :

Doyen aux rameaux d'osier

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : sylvin et shamane
Rareté :

Commune

Texte :
Le Doyen aux rameaux d'osier arrive sur le champ de bataille avec un marqueur -1/-1 sur lui.
, retirez un marqueur -1/-1 du Doyen aux rameaux d'osier : Détruisez un artefact ou un enchantement ciblé.


« Les épouvantails vivants sont une insulte à l'ordre naturel. Les épouvantails morts font de jolis chapeaux. »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Jesper Ejsing

Numéro de collection : CMR 440

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Edition

Commander Legends

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wickerbough Elder

Creature — Treefolk Shaman

Wicker-Bough Elder enters the battlefield with a -1/-1 counter on it.
, Remove a -1/-1 counter from Wicker-Bough Elder: Destroy target artifact or enchantment.

"Living scarecrows make a mockery of the natural order. Dead ones make fine hats."

Coucheciel - 05/07/2008

Archenemy - 18/06/2010

Ultimate Masters - 07/12/2018

New Capenna Commander - 29/04/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 296 votes)