Narset, maîtresse éclairée (Narset, Enlightened Master) - Magic the Gathering

Narset, maîtresse éclairée
(Narset, Enlightened Master)

Narset, maîtresse éclairée
(Narset, Enlightened Master)

Nom :
Narset, maîtresse éclairée
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et moine
Rareté :
Rare mythique

Faction : Voie jeskaï

Texte :
Initiative, défense talismanique
À chaque fois que Narset, maîtresse éclairée attaque, exilez les quatre cartes du dessus de votre bibliothèque. Jusqu'à la fin du tour, vous pouvez lancer des cartes non-créatures exilées par Narset de cette manière sans payer leur coût de mana.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #53 02/12/2019

2 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #931 04/08/2023
Les Khans de Tarkir #190 26/09/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Storyline:
Il s'agit du khan du clan des Jeskai.
Elle est representée sur la carte paume déflectrice en train de briser le poing de Zurgo Brisecasque.

Dans le passé, le khan Jeskaï était Shu Yun, la Tempête silencieuse.

Dans la ligne temporelle des dragons, elle devient arpenteuse sous le nom de Narset transcendante.

(Il y a une faute d'orthographe basique sur cette carte, sûrement dûe à une mauvaise relecture: vous pouvez lancER au lieu de lancEZ)

Commander Masters
04/08/2023 | 0.41 €

Les Khans de Tarkir
26/09/2014 | 0.74 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 171 votes)