Prince charmant - Le trône d'Eldraine - Carte Magic the Gathering

Prince charmant
(Charming Prince)

Prince charmant
(Charming Prince)

Concurrente acclamée
Le Cercle de Loyauté

Indice de popularité :

3.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Prince charmant

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et noble
Rareté :

Rare

Texte :
Quand le Prince charmant arrive sur le champ de bataille, choisissez l'un —
Regard 2.
• Vous gagnez 3 points de vie.
• Exilez une autre créature ciblée que vous possédez. Renvoyez-la sur le champ de bataille sous votre contrôle au début de la prochaine étape de fin.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Randy Vargas

Numéro de collection : ELD 335/269

Date de sortie : 04/10/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Charming Prince

Creature — Human Noble

When Charming Prince enters the battlefield, choose one —
• Scry 2.
• You gain 3 life.
• Exile another target creature you own. Return it to the battlefield under your control at the beginning of the next end step.

Cette carte représente l'allégorie masculine dans les contes.

Le trône d'Eldraine - 04/10/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 122 votes)