Éclair de génie (Stroke of Genius) - Magic the Gathering

Éclair de génie
(Stroke of Genius)

Éclair de génie
(Stroke of Genius)

3.43
0.46 Tix
Nom :
Éclair de génie
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Le joueur ciblé pioche X cartes.
« C'est pas un cerveau que j'ai, c'est comme de la sauce blanche ! » s'écria Urza, se rendant compte, après une centaine d'échecs, que le vil argent passait sans dommage à travers le portail temporel. Il fabriqua aussitôt un golem de cette matière.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Epopée d'Urza #100 08/10/1998

7 Autre(s) édition(s)

March of the Machine Commander #238 21/04/2023
Dominaria Remastered #293 13/01/2023
Dominaria Remastered #67 13/01/2023
Commander 2015 #108 13/11/2015
Commander 2014 #129 07/11/2014
Vintage Masters #95 16/06/2014
Judge Gifts #2 01/01/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Il explique comment l'arpenteur Urza a eu l'idée de créer Karn, golem d'argent.

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.2 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 1 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.15 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.15 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.43 €

Vintage Masters
16/06/2014

Judge Gifts
01/01/1998 | Promo


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 69 votes)