Gideon Jura - Signature Spellbook: Gideon - Carte Magic the Gathering

Gideon Jura

Gideon Jura

Lien du martyr

Indice de popularité :

Nom :

Gideon Jura

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Gideon
Rareté :

Rare mythique

Texte :
: Pendant le prochain tour d'un adversaire ciblé, les créatures que ce joueur contrôle attaquent Gideon Jura si possible.

: Détruisez une créature engagée ciblée.

: Jusqu'à la fin du tour, Gideon Jura devient une créature 6/6 Humain et Soldat qui est toujours un planeswalker. Prévenez toutes les blessures qui devraient lui être infligées ce tour-ci.

Oracle | Imprimé

Loyauté: 6

Illustrateur :  Aleksi Briclot

Numéro de collection : SSG 1/8

Date de sortie : 28/06/2019

Liens externes :  

Edition

Signature Spellbook: Gideon

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Gideon Jura

Legendary Planeswalker — Gideon

: During target opponent's next turn, creatures that player controls attack Gideon Jura if able.

: Destroy target tapped creature.

: Until end of turn, Gideon Jura becomes a 6/6 Human Soldier creature that's still a planeswalker. Prevent all damage that would be dealt to him this turn.

Gidéon manie un sural, une arme à trois lames rappelant un fouet dont il se sert aussi pour lancer ses sorts. C'est visiblement son arme à lui, délaissant épées, haches et autres armes de bataille classiques.

Magic 2012 - 15/07/2011

Archenemy: Nicol Bolas - 16/06/2017

Mystery Booster - 11/11/2019

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 161 votes)