Signature Spellbook: Gideon - Magic the Gathering

Signature Spellbook: Gideon

Signature Spellbook: Gideon



Date de sortie : 28/06/2019

Type d'édition : Spellbook

Autorisations :

VTG
LGC
MDN
PIO
STD


Ce produit contient huit cartes ainsi qu’une carte Premium en bonus. Elles illustrent toutes le puissant Planeswalker Gideon Jura. Avec ses cartes Premium inédites, ses nouvelles illustrations et ses cadres alternatifs, c’est un rêve pour les collectionneurs.

Type
Terrains :
0%
Créatures :
0%
Rituels :
0%
Artefacts :
13%
Planeswalkers :
13%
Couleurs
Incolore :
0%
Blanc :
88%
Bleu :
0%
Noir :
0%
Rouge :
0%
Vert :
0%
Multicolores :
0%
Rareté
Commune :
0%
Inhabituelles :
0%
Rare :
88%
Mythique :
13%

Langue

Français

English

Générer

Texte de carte

Texte d'ambiance

Texte de carte et texte d'ambiance

Images

cartes


Mots clés :
 (7)  (1)
 (7)  (1)
Nouvelles cartes
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail
asc desc

Gideon Jura

Gideon Jura | 0.24 €


Lien du martyr

Martyr's Bond | 0.29 €


Chemin vers l'exil

Path to Exile | 1.13 €


Repose en paix

Rest in Peace | 0.55 €


Protégé par la foi

Shielded by Faith | 2.73 €


Pure conviction

True Conviction | 2.45 €


Adoration

Worship | 0.23 €


Lamenoire reforgée

Blackblade Reforged | 0.95 €



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 215 votes)