Naturalisation - Les combattants d'Ixalan - Carte Magic the Gathering

Naturalisation
(Naturalize)

Naturalisation
(Naturalize)

Chevalier de la ruée
Crêtéchine d'Orazca

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Naturalisation

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Détruisez un artefact ciblé ou un enchantement ciblé.

« Mieux vaut lâcher l'épée que perdre également le bras qui la tient. »

—Capitaine Lanneray Tempeste

Illustrateur :  Simon Dominic

Numéro de collection : RIX 139/196

Date de sortie : 19/01/2018

Liens externes :  

Edition

Les combattants d'Ixalan

Autres éditions 

                                       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Naturalize

Instant

Destroy target artifact or enchantment.

"Better to let the sword go than to lose the arm with it."

—Captain Lannery Storm

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que l'arpenteur Garruk Languebestion.
Équivalent vert d'une carte blanche venu du fond des âges: désenchantement

Carnage - 27/09/2002

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Innistrad - 30/09/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Insurrection - 01/02/2013

Magic 2014 - 19/07/2013

Magic 2015 - 18/07/2014

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 168 votes)