Ailelame le Ressuscité (Bladewing the Risen) - Magic the Gathering

Ailelame le Ressuscité
(Bladewing the Risen)

Ailelame le Ressuscité
(Bladewing the Risen)

0.85
Nom :
Ailelame le Ressuscité
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature légendaire : zombie et dragon
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
Quand Ailelame le Ressuscité arrive sur le champ de bataille, vous pouvez renvoyer sur le champ de bataille une carte de permanent Dragon ciblée depuis votre cimetière.
: Toutes les créatures Dragon gagnent +1/+1 jusqu'à la fin du tour.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Commander (édition 2017) #163 25/08/2017

7 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster #1400 11/11/2019
MTG Arena Promos #104 14/07/2018
Iconic Masters #193 17/11/2017
Commander Anthology #175 09/06/2017
Commander #185 01/06/2011
From the Vault: Dragons #1 29/08/2008
Fléau #136 17/05/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster
11/11/2019

MTG Arena Promos
14/07/2018

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.53 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.85 €

Commander
01/06/2011 | 0.77 €

From the Vault: Dragons
29/08/2008 | 4.9 €

Fléau
17/05/2003 | 1.52 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 373 votes)