Niv-Mizzet, le Cérébropyre (Niv-Mizzet, the Firemind) - Magic the Gathering

Niv-Mizzet, le Cérébropyre
(Niv-Mizzet, the Firemind)

Niv-Mizzet, le Cérébropyre
(Niv-Mizzet, the Firemind)

Nom :
Niv-Mizzet, le Cérébropyre
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : dragon et sorcier
Rareté :
Rare

Faction : Ligue Izzet

Texte :
Vol
À chaque fois que vous piochez une carte, Niv-Mizzet, le Cérébropyre inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.
: Piochez une carte.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Commander (édition 2017) #185 25/08/2017

Autre(s) édition(s)

Le Pacte des Guildes #123 03/02/2006
From the Vault: Dragons #11 29/08/2008
Duel Decks: Izzet vs. Golgari #1 12/09/2012
Modern Masters (2015 Edition) #182 22/05/2015
Masters 25 #210 16/03/2018
Les guildes de Ravnica Guild kit #26 02/11/2018
Commander 2020 #225 17/04/2020
Ravnica Remastered #467 12/01/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le texte d'ambiance n'a rien à voir avec les mathématiques. En effet ce qui est entre parenthèse doit être lu en tournant la carte à 90 degrés comme indiqué: ( )90°. Ainsi dans la première parenthèse nous avons (Z - >) ce qui donne "N I v", puis dans la seconde (E - N² W), ce qui correspond à "M I ZZ E" car le "z" étant au carré, il en faut deux. La dernière lettre "t" n'est pas à lire à 90 degrés. Au final nous avons donc NIV-MIZZET=1.
Quel boute-en-train ce dragon !

Cette carte représente le chef de la faction à laquelle elle appartient : la Ligue Izzet .


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)