Terres sauvages (Savage Lands) - Magic the Gathering

Terres sauvages
(Savage Lands)

Terres sauvages
(Savage Lands)

0.49
Nom :
Terres sauvages

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les Terres sauvages arrivent sur le champ de bataille engagées.
: Ajoutez , ou .

Jund est un monde aussi cruel que ses habitants. Leurs luttes brutales blessent la terre à mesure qu'elle les façonne à son image... Un cercle vicieux qui échappe à tout contrôle.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander (édition 2017) #275 25/08/2017

Autre(s) édition(s)

Friday Night Magic #139 01/01/2000
Les Eclats d'Alara #228 03/10/2008
Magic Online Theme Decks #A135 08/11/2010
Friday Night Magic 2011 #12 01/01/2011
Commander 2013 #317 01/11/2013
Commander 2016 #321 11/11/2016
Modern Masters édition 2017 #243 17/03/2017
Commander 2018 #275 10/08/2018
New Capenna Commander #424 29/04/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un cycle de terrains qui produisent 3 couleurs de mana et qui arrivent en jeu engagés :
- Cycle Alara : Sanctuaire ésotérique, Nécropole croulante, Reliquaire de la jungle, Terres sauvages et Citadelle maritime
- Cycle Khans of Tarkir : Bivouac de frontière, Monastère mystique, Avant-poste nomade, Palais opulent et Citadelle de la steppe de sable.

Friday Night Magic - 01/01/2000

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander 2018 - 10/08/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 191 votes)