Jazal Crinièredor - Commander (édition 2017) - Carte Magic the Gathering

Jazal Crinièredor
(Jazal Goldmane)

Jazal Crinièredor
(Jazal Goldmane)

Jareth, titan léonin
Kemba, kha régente

Indice de popularité :

Nom :

Jazal Crinièredor

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : chat et guerrier
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Initiative
: Les créatures attaquantes que vous contrôlez gagnent +X/+X jusqu'à la fin du tour, X étant le nombre de créatures attaquantes.


« Mon kha, source de mon inspiration. Mon frère, incarnation de mes aspirations. »
—Ajani Crinièredor

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Aaron Miller

Numéro de collection : C17 62/309

Date de sortie : 25/08/2017

Liens externes :  

Edition

Commander (édition 2017)

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Jazal Goldmane

Legendary Creature — Cat Warrior

First Strike
: Attacking creatures you control get +X/+X until end of turn, where X is the number of attacking creatures.

"As my kha, he is the source of my inspiration. As my brother, he is the embodiment of my aspirations."
—Ajani Goldmane

Storyline :
Comme indiqué dans le texte d'ambiance, il s'agit du frère et kha (chef de bande nacatl) d'Ajani Crinièredor. Il est originaire de Naya , un des éclats d'Alara.
Au cours des évènements du bloc Alara, il sera tué par un agent de Nicol Bolas, planeswalker. La vision traumatique de sa dépouille provoquera l'embrasement de l'éteincelle d'Ajani, et marqua le début de la traque de l'assassin, qui le mènera jusqu'à Bolas en personne.

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023

Bloomburrow Commander - 02/08/2024

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 67 votes)