Champ de bataille d'Havrebois (Havenwood Battleground) - Magic the Gathering

Champ de bataille d'Havrebois
(Havenwood Battleground)

Champ de bataille d'Havrebois
(Havenwood Battleground)

0.2
Nom :
Champ de bataille d'Havrebois
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Champ de bataille d'Havrebois arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez .
, sacrifiez le Champ de bataille d'Havrebois : Ajoutez .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology #256 09/06/2017

8 Autre(s) édition(s)

Commander 2014 #301 07/11/2014
Masters Edition II #230 22/09/2008
Classique, 6ème Edition #325 26/04/1999
5ème Edition #417 24/03/1997
Pro Tour Collector Set #bl96 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #mj96 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #pp96 01/05/1996
Fallen Empires #96 01/11/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq terrains : Ruines de Trokair, Temple Svyelunite, Place forte d'ébên, Ruines naines et Champ de bataille d'Havrebois.

Commander 2014
07/11/2014 | 0.19 €

Masters Edition II
22/09/2008

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.19 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.12 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.87 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.65 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.58 €

Fallen Empires
01/11/1994 | 0.62 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 283 votes)