Fenaison de l'autel (Altar's Reap) - Magic the Gathering

Fenaison de l'autel
(Altar's Reap)

Fenaison de l'autel
(Altar's Reap)

L'Émerveillement
Le prix de l'ambition
Indice de popularité :
Nom :

Fenaison de l'autel

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, sacrifiez une créature.
Piochez deux cartes.


« N'aie crainte, ta mort sera particulièrement informative. »
—Gorghul, augure des crânes

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Donato Giancola

Numéro de collection : CMA 45/320

Date de sortie : 09/06/2017

Liens externes :  

Edition

Commander Anthology

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Altar's Reap

Instant

As an additional cost to cast this spell, sacrifice a creature.
Draw two cards.

"Don't worry, your death will be as informative as possible."
—Gorghul, augure des crânes

Nom français : la fenaison est un terme technique qui, en agriculture, désigne la période de la préparation puis de la récolte des fourrages. (Plus de détails sur Wikipédia par exemple.)

Texte d'ambiance :
Il évoque le légendaire démon Griselbrand.

Le Gorghul de la version M14 apparaît également sur Heures perdues.

Innistrad - 30/09/2011

Magic 2014 - 19/07/2013

Conspiracy - 06/06/2014

Commander 2015 - 13/11/2015


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 331 votes)