Vigile du labyrinthe - Amonkhet - Carte Magic the Gathering

Vigile du labyrinthe
(Labyrinth Guardian)

Vigile du labyrinthe
(Labyrinth Guardian)

Kefnet le Clairvoyant
Revendiquer

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Vigile du labyrinthe

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : illusion et guerrier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand le Vigile du labyrinthe devient la cible d'un sort, sacrifiez-le.
Embaumement (, exilez cette carte de votre cimetière : Créez un jeton qui en est une copie, excepté que c'est un zombie et humain et clerc blanc sans coût de mana. N'utilisez l'embaumement que lorsque vous pourriez lancer un rituel.)

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  Yeong-Hao Han

Numéro de collection : AKH 60/264

Date de sortie : 28/04/2017

Liens externes :  

Edition

Amonkhet

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Labyrinth Guardian

Creature — Illusion Warrior

When Labyrinth Guardian becomes the target of a spell, sacrifice it.
Embalm (, Exile this card from your graveyard: Create a token that's a copy of it, except it's a white Zombie Human Cleric with no mana cost. Embalm only as a sorcery.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 122 votes)