Grand prêtre de Qarsi (Qarsi High Priest) - Magic the Gathering

Grand prêtre de Qarsi
(Qarsi High Priest)

Grand prêtre de Qarsi
(Qarsi High Priest)

Siège du palais
Portée des ombres

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Grand prêtre de Qarsi

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : humain et clerc
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Couvée sultaï

Texte :
, , sacrifiez une autre créature : Manifestez la carte du dessus de votre bibliothèque. (Mettez cette carte sur le champ de bataille face cachée comme une créature 2/2. Retournez-la face visible à tout moment pour son coût de mana si c'est une carte de créature.)

« Écoute-moi, toi qui n'as pas de nom, et obéis. »

Force / Endurance: 0/2

Illustrateur :  Viktor Titov

Numéro de collection : FRF 80/185

Date de sortie : 23/01/2015

Liens externes :  

Edition

Destin Reforgé

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Qarsi High Priest

Creature — Human Cleric

, , Sacrifice another creature: Manifest the top card of your library. (Put that card onto the battlefield face down as a 2/2 creature. Turn it face up any time for its mana cost if it's a creature card.)

"Hear me, nameless, and obey."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 229 votes)