Hardcaster - Magic the Gathering

Hardcaster

Hardcaster

Ce terme anglais, francisé, signifie 'payer en dur' ; il s'agit de jouer un sort en payant tout son coût de mana, souvent depuis sa main. On n'emploie généralement ce terme que lorsque les coûts sont ...

  Notions

Ce terme anglais, francisé, signifie 'payer en dur' ; il s'agit de jouer un sort en payant tout son coût de mana, souvent depuis sa main. On n'emploie généralement ce terme que lorsque les coûts sont ...

  Notions



Lexique

le , par Dark Mogwaï
21322

Ce terme anglais, francisé, signifie "payer en dur" ; il s'agit de jouer un sort en payant tout son Coût de mana, souvent depuis sa Main. On n'emploie généralement ce terme que lorsque les coûts sont élevés et/ou qu'il y a des possibilités pour les jouer moins cher.

Par exemple, on ne parle pas souvent de hardcaster un Cadet impatient, mais on peut éviter de hardcaster une Escouade de perce-oreilles en payant leur coût d'Incursion, ou bien on peut ne pas hardcaster une Akroma, Ange de la Colère en la jouant depuis le Cimetière avec Réanimation.

Par contre, si on ne hardcaste pas Phage l'intouchable, on perd la partie.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

TIX

Lexique

TIX


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 94 votes)