Diamant du charbon (Charcoal Diamond) - Magic the Gathering

Diamant du charbon
(Charcoal Diamond)

Diamant du charbon
(Charcoal Diamond)

0.75
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Diamant du charbon
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Diamant du charbon arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2014 #235 07/11/2014

Autre(s) édition(s)

Mirage #296 01/09/1996
Classique, 6ème Edition #276 26/04/1999
7ème Edition #289 02/04/2001
Commander Legends #303 06/11/2020
Midnight Hunt Commander #158 24/09/2021
Crimson Vow Commander #162 19/11/2021
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #305 10/06/2022
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #442 10/06/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq artefacts producteurs de mana (un par couleur), qui coûtent et arrivent en jeu engagés : Diamant du marbre, Diamant du ciel, Diamant du charbon, Diamant du feu et Diamant de la mousse.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 0 votes)