Loxodon laineux (Woolly Loxodon) - Magic the Gathering

Loxodon laineux
(Woolly Loxodon)

Loxodon laineux
(Woolly Loxodon)

Trombe
Abomination de Gudùl

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Loxodon laineux

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Créature : éléphant et guerrier
Rareté :

Commune

Faction: Frontière temurienne

Texte :
Mue (Vous pouvez lancer cette carte face cachée comme une créature 2/2 pour . Retournez-la à tout moment pour son coût de mue.)

Même les plus hardis des guerriers temuriens respectent les loxodons et leur capacité d'adaptation au climat neigeux des montagnes.

Force / Endurance: 6/7

Illustrateur :  Karla Ortiz

Numéro de collection : KTK 158/269

Date de sortie : 26/09/2014

Liens externes :  

Edition

Les Khans de Tarkir

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Woolly Loxodon

Creature — Elephant Warrior

Morph (You may cast this card face down as a 2/2 creature for . Turn it face up any time for its morph cost.)

Even among the hardiest warriors of the Temur, loxodons are respected for their adaptation to the mountain snows.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 244 votes)