Charge inspirée (Inspired Charge) - Magic the Gathering

Charge inspirée
(Inspired Charge)

Charge inspirée
(Inspired Charge)

0.09
0.04 Tix
Nom :
Charge inspirée
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Les créatures que vous contrôlez gagnent +2/+1 jusqu'à la fin du tour.
« Impossible ! Comment ont-ils réussi à nous submerger ? Nous avions des barricades, des éléphants de guerre . . . et ils avaient à peine un dixième de nos troupes ! »
—Général Avitora

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2015 #272 18/07/2014

10 Autre(s) édition(s)

L'invasion des machines #19 21/04/2023
Jumpstart #110 03/07/2020
The List #140 11/11/2019
The List #M19-15 11/11/2019
Edition de base 2020 #24 12/07/2019
Magic Game Night #13 16/11/2018
Édition de base 2019 #15 13/07/2018
Kaladesh #20 30/09/2016
La bataille de Zendikar #32 02/10/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteur, le général Avitora, apparaît également sur les carte Griffon d'assaut et Mastodonte de siège.

L'invasion des machines
21/04/2023 | 0.03 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.06 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.04 €

Edition de base 2020
12/07/2019 | 0.03 €

Magic Game Night
16/11/2018 | 0.08 €

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.02 €

Kaladesh
30/09/2016 | 0.03 €

La bataille de Zendikar
02/10/2015 | 0.04 €

Magic 2011
15/07/2010 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 297 votes)