Charge inspirée (Inspired Charge) - Magic the Gathering

Charge inspirée
(Inspired Charge)

Charge inspirée
(Inspired Charge)

Défectrice infectée
Invasion de Belenon

Indice de popularité :
0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Charge inspirée

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Les créatures que vous contrôlez gagnent +2/+1 jusqu'à la fin du tour.

« Montrons à ces démons sans âme ce qu'est une vraie armée ! Chargez ! »
—Shella, chevalière de Zhalfir

Illustrateur :  Vladimir Krisetskiy

Numéro de collection : MOM 19/300

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Edition

L'invasion des machines

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Inspired Charge

Instant

Creatures you control get +2/+1 until end of turn.

"Let's show these soulless fiends what a real army looks like! Forward!"
—Shella, knight of Zhalfir

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2015 - 18/07/2014

Kaladesh - 30/09/2016

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Magic Game Night - 16/11/2018

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 310 votes)