Archéomancienne (Archaeomancer) - Magic the Gathering

Archéomancienne
(Archaeomancer)

Archéomancienne
(Archaeomancer)

0.52
0.2 Tix
Nom :
Archéomancienne
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : humain et sorcier
Rareté :
Commune

Texte :
Quand l'Archéomancienne arrive sur le champ de bataille, renvoyez une carte d'éphémère ou de rituel ciblée depuis votre cimetière dans votre main.
« Les mots de pouvoir ne meurent jamais. Ils sommeillent, attendant quiconque aura la volonté de les réveiller. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Jace vs. Vraska #13 14/03/2014

Autre(s) édition(s)

Magic 2013 #41 13/07/2012
Magic 2014 #43 19/07/2013
Commander (édition 2017) #81 25/08/2017
Ultimate Masters #45 07/12/2018
Mystery Booster #289 11/11/2019
Secret Lair Drop Series #283 02/12/2019
Foundations Jumpstart #285 15/11/2024
Pioneer Masters #284 10/12/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Magic 2013 - 13/07/2012

Magic 2014 - 19/07/2013

Ultimate Masters - 07/12/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Foundations Jumpstart - 15/11/2024

Pioneer Masters - 10/12/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 166 votes)