Gobelin pourrissant (Festering Goblin) - Magic the Gathering

Gobelin pourrissant
(Festering Goblin)

Gobelin pourrissant
(Festering Goblin)

0.09
0.05 Tix
Nom :
Gobelin pourrissant
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : zombie et gobelin
Rareté :
Commune

Texte :
Quand le Gobelin pourrissant meurt, la créature ciblée gagne -1/-1 jusqu'à la fin du tour.
Vivant, c'était une chose fétide, rongée par la maladie. La mort n'a pas changé grand chose.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters #87 07/06/2013

9 Autre(s) édition(s)

Dominaria Remastered #85 13/01/2023
Archenemy #16 18/06/2010
Planechase #27 01/09/2009
10ème édition #143 13/07/2007
9ème édition #130 29/08/2005
Salvat 2005 #F17 22/08/2005
Salvat 2005 #F5 22/08/2005
Salvat 2005 #F6 22/08/2005
Carnage #148 27/09/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.05 €

Archenemy
18/06/2010 | 0.25 €

Planechase
01/09/2009 | 0.28 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.1 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.06 €

Salvat 2005
22/08/2005

Salvat 2005
22/08/2005

Salvat 2005
22/08/2005

Carnage
27/09/2002 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 220 votes)