Boucher de Malakir (Butcher of Malakir) - Magic the Gathering

Boucher de Malakir
(Butcher of Malakir)

Boucher de Malakir
(Butcher of Malakir)

Nom :
Boucher de Malakir
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature : vampire et guerrier
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
À chaque fois que le Boucher de Malakir ou qu'une autre créature que vous contrôlez meurt, chaque adversaire sacrifie une créature.

Son verdict est toujours coupable. Sa sentence est toujours la mort.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/4

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Sorin vs. Tibalt #18 15/03/2013

Autre(s) édition(s)

Worldwake #53 05/02/2010
Commander #75 01/06/2011
Commander 2014 #138 07/11/2014
Duel Decks: Zendikar vs. Eldrazi #47 28/08/2015
Commander 2015 #118 13/11/2015
Commander Anthology #50 09/06/2017
Commander (édition 2017) #103 25/08/2017
Commander Anthology Volume II #60 08/06/2018
Midnight Hunt Commander #107 24/09/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 48 votes)