Les cartes de Magic the Gathering

Les cartes illustrées par Jason Chan

Les cartes illustrées par Jason Chan


Mots clés :
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail

Archonte de la justice

Archon of Justice


Karn libéré

Karn Liberated


Implorer la reine

Beseech the Queen


Karn libéré

Karn Liberated


Karn libéré

Karn Liberated


Brigadière angélique

Angelic Overseer


Tour d'ivoire

Ivory Tower


Karn libéré

Karn Liberated


Gardien de la lignée

Bloodline Keeper


Seigneur de la succession

Lord of Lineage


Contresort

Counterspell


Avacyn, ange de l'espoir

Avacyn, Angel of Hope


Karn libéré

Karn Liberated


Archonte de la justice

Archon of Justice


Avacyn, ange de l'espoir

Avacyn, Angel of Hope


Vaillante de Thraben

Thraben Valiant


Théobole

Deicide


Kalemnée, disciple d'Iroas

Kalemne, Disciple of Iroas


Mayael l'Anima

Mayael the Anima


Avacyn, ange de l'espoir

Avacyn, Angel of Hope


Airjek audacieux

Daring Skyjek


Iona, Bouclier d'Éméria

Iona, Shield of Emeria


Gisela, lame d'Ornuit

Gisela, Blade of Goldnight


Bergère du crépuscule

Twilight Shepherd



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 72 votes)