Progéniture habile (Shrewd Hatchling) - Magic the Gathering

Progéniture habile
(Shrewd Hatchling)

Progéniture habile
(Shrewd Hatchling)

0.03
0.05 Tix
Nom :
Progéniture habile
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : élémental
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La Progéniture habile arrive sur le champ de bataille avec quatre marqueurs -1/-1 sur elle.
: La créature ciblée ne peut pas bloquer la Progéniture habile ce tour-ci.
À chaque fois que vous lancez un sort bleu, retirez un marqueur -1/-1 de la Progéniture habile.
À chaque fois que vous lancez un sort rouge, retirez un marqueur -1/-1 de la Progéniture habile.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Izzet vs. Golgari #8 12/09/2012

3 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster #1533 11/11/2019
Modern Masters (2015 Edition) #198 22/05/2015
Coucheciel #112 05/07/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq progénitures venant juste de naître, chacune d'entre elles ont une combinaison différente de couleurs ennemies.
Les cartes du cycles sont : Progéniture belligérante, Progéniture délétère, Progéniture habile, Progéniture résistante et Progéniture vorace.

Mystery Booster
11/11/2019

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.05 €

Coucheciel
05/07/2008 | 0.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)