Mage des haies duergar (Duergar Hedge-Mage) - Magic the Gathering

Mage des haies duergar
(Duergar Hedge-Mage)

Mage des haies duergar
(Duergar Hedge-Mage)

0.25
0.12 Tix
Nom :
Mage des haies duergar
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : nain et shamane
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Mage des haies duergar arrive sur le champ de bataille, si vous contrôlez au moins deux montagnes, vous pouvez détruire un artefact ciblé.
Quand le Mage des haies duergar arrive sur le champ de bataille, si vous contrôlez au moins deux plaines, vous pouvez détruire un enchantement ciblé.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Planechase #101 01/09/2009

6 Autre(s) édition(s)

March of the Machine Commander #324 21/04/2023
The List #EVE-137 11/11/2019
Commander Anthology #200 09/06/2017
Commander #195 01/06/2011
Coucheciel #137 05/07/2008
Gateway / WPN #19 01/02/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.23 €

The List
11/11/2019

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.49 €

Commander
01/06/2011 | 0.52 €

Coucheciel
05/07/2008 | 0.34 €

Gateway / WPN
01/02/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 25 votes)