Rancœur - Archenemy - Carte Magic the Gathering

Rancœur
(Rancor)

Rancœur
(Rancor)

Commandement primordial
Ancêtre de la tribu Sakura

Indice de popularité :

Nom :

Rancœur

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne +2/+0 et a le piétinement.
Quand la Rancœur est mise dans un cimetière depuis le champ de bataille, renvoyez la Rancœur dans la main de son propriétaire.


« Moi, je l'aurais simplement par la haine. »

Illustrateur :  Kev Walker

Numéro de collection : ARC 67/195

Date de sortie : 18/06/2010

Liens externes :  

Edition

Archenemy

Autres éditions 

                           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rancor

Enchantment — Aura

Enchant creature
Enchanted creature gets +2/+0 and has trample.
When Rancor is put into a graveyard from the battlefield, return Rancor to its owner's hand.

Hatred outlives the hateful.

D'après Mark Rosewater, le coût du sort avait été fixé a , mais elle s'est par erreur retrouvée imprimée sans le .

Le texte d'ambiance français de l'édition Héritage d'Urza pourrait provenir de la bande dessinée "Les cousins Dalton" de la série Lucky Luke.
À la planche 30, le plus teigneux des frères, Joe, s'imagine vaincre le cow-boy solitaire et pense cette phrase :
"Moi, je l'aurais tout simplement par la haine."
Le traducteur est peut-être un bédéphile...

Héritage d'Urza - 16/02/1999

Friday Night Magic - 01/01/2000

Magic 2013 - 13/07/2012

Eternal Masters - 10/06/2016

Planechase Anthology - 25/11/2016

Explorers of Ixalan - 24/11/2017

Masters 25 - 16/03/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 201 votes)