Foule de scalaires
(Scute mob)
Foule de scalaires
(Scute mob)
Nom :
Foule de scalaires
Scute mob
CCM : 1
Texte :
Au début de votre entretien, si vous contrôlez au moins cinq terrains, mettez quatre marqueurs +1/+1 sur la Foule de scalaires.
« Règle de survie 781 : Il y a toujours plus de scalaires. »
—Zurdi, accourcisseur gobelin
« Règle de survie 781 : Il y a toujours plus de scalaires. »
—Zurdi, accourcisseur gobelin
Force / Endurance: 1/1
Zendikar | #182 | 02/10/2009 | |
Modern Masters (2015 Edition) | #161 | 22/05/2015 | |
Duel Decks: Zendikar vs. Eldrazi | #22 | 28/08/2015 | |
Commander 2018 | #161 | 10/08/2018 |
Autorisations en tournois
VTG
LGC
MDN
PIO
STD
CMD
DCM
PAU
Couleur
Texte d'ambiance :
L'auteur, Zurdi, est apparemment un éminent accourcisseur gobelin
Traduction :
La traduction français de scute par scalaire semble assez étrange. En effet, le terme scalaire désigne (outre un objet mathématique), une race de poisson tropical (le Pterophyllum scalare) ou un genre de mollusque carnivore.
La traduction littérale de scute serait plutôt scutelle, qui désigne une écaille transformée en plaque (comme celles constituant la carapace des tortues ou la peau écailleuse des crocodiles). Un scute bug (tel qu'il est appelé dans le texte d'ambiance VO) serait donc un insecte à scutelle ou à carapace voire un insecte écailleux, ce qui a le mérite de correspondre à l'image. C'est en tout cas une aberration biologique selon les standards de notre monde, un insecte n'étant normalement pas pourvu d'écailles (mais d'une cuticule), toutefois le terme anglais scute semble être utilisé de façon très large.
Les origines étymologiques des deux versions sont également différentes, scute venant du latin scutum (qui signifie bouclier, d'où l'idée de carapace), alors que scalaire vient de scala (qui signifie échelle, ce qui n'a a priori aucun rapport avec quoi que ce soit, si ce n'est qu'en anglais une échelle de grandeur se dit scale, mot qui signifie aussi écaille. On peut donc pencher vers une réinvention de la part du traducteur du sens français du terme scalaire à partir du scale anglais)
L'auteur, Zurdi, est apparemment un éminent accourcisseur gobelin
Traduction :
La traduction français de scute par scalaire semble assez étrange. En effet, le terme scalaire désigne (outre un objet mathématique), une race de poisson tropical (le Pterophyllum scalare) ou un genre de mollusque carnivore.
La traduction littérale de scute serait plutôt scutelle, qui désigne une écaille transformée en plaque (comme celles constituant la carapace des tortues ou la peau écailleuse des crocodiles). Un scute bug (tel qu'il est appelé dans le texte d'ambiance VO) serait donc un insecte à scutelle ou à carapace voire un insecte écailleux, ce qui a le mérite de correspondre à l'image. C'est en tout cas une aberration biologique selon les standards de notre monde, un insecte n'étant normalement pas pourvu d'écailles (mais d'une cuticule), toutefois le terme anglais scute semble être utilisé de façon très large.
Les origines étymologiques des deux versions sont également différentes, scute venant du latin scutum (qui signifie bouclier, d'où l'idée de carapace), alors que scalaire vient de scala (qui signifie échelle, ce qui n'a a priori aucun rapport avec quoi que ce soit, si ce n'est qu'en anglais une échelle de grandeur se dit scale, mot qui signifie aussi écaille. On peut donc pencher vers une réinvention de la part du traducteur du sens français du terme scalaire à partir du scale anglais)