Foule de scalaires (Scute mob) - Magic the Gathering

Foule de scalaires
(Scute mob)

Foule de scalaires
(Scute mob)

Nom :
Foule de scalaires
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : insecte
Rareté :
Rare

Texte :
Au début de votre entretien, si vous contrôlez au moins cinq terrains, mettez quatre marqueurs +1/+1 sur la Foule de scalaires.
« Règle de survie 781 : Il y a toujours plus de scalaires. »
—Zurdi, accourcisseur gobelin

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Zendikar vs. Eldrazi #22 28/08/2015

Autre(s) édition(s)

Zendikar #182 02/10/2009
Modern Masters (2015 Edition) #161 22/05/2015
Commander 2018 #161 10/08/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
L'auteur, Zurdi, est apparemment un éminent accourcisseur gobelin

Traduction :
La traduction français de scute par scalaire semble assez étrange. En effet, le terme scalaire désigne (outre un objet mathématique), une race de poisson tropical (le Pterophyllum scalare) ou un genre de mollusque carnivore.
La traduction littérale de scute serait plutôt scutelle, qui désigne une écaille transformée en plaque (comme celles constituant la carapace des tortues ou la peau écailleuse des crocodiles). Un scute bug (tel qu'il est appelé dans le texte d'ambiance VO) serait donc un insecte à scutelle ou à carapace voire un insecte écailleux, ce qui a le mérite de correspondre à l'image. C'est en tout cas une aberration biologique selon les standards de notre monde, un insecte n'étant normalement pas pourvu d'écailles (mais d'une cuticule), toutefois le terme anglais scute semble être utilisé de façon très large.
Les origines étymologiques des deux versions sont également différentes, scute venant du latin scutum (qui signifie bouclier, d'où l'idée de carapace), alors que scalaire vient de scala (qui signifie échelle, ce qui n'a a priori aucun rapport avec quoi que ce soit, si ce n'est qu'en anglais une échelle de grandeur se dit scale, mot qui signifie aussi écaille. On peut donc pencher vers une réinvention de la part du traducteur du sens français du terme scalaire à partir du scale anglais)

Zendikar - 02/10/2009

Commander 2018 - 10/08/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Tout le monde fait des erreurs. Les designers de Magic par exemple : ils doivent retranscrire un extrait d'une importance majeure de l'histoire de Magic, un passage épique où Nicol Bolas, dragon-dieu est trahi par Liliana, générale de la Horde de l'effroi, la nécromancienne à la tête de son armée d'Éternels qui ravagent la cité de Ravnica. Toutefois, en brisant le pacte, elle doit payer le prix de la trahison, qui n'est autre que la mort ; mais c'était sans compter sur Gideon Lamenoire, lequel prend la décision de commettre l'acte le plus altruiste et juste qui soit, effectuant son glorieux sacrifice de Gideon. Majestueux, n'est-il pas ?

Maintenant, jetez un coup d'œil à ce que font ces cartes. Le prix de la trahison incombe à Liliana, générale de la Horde de l'effroi, laquelle a... toujours un marqueur loyauté. Nicol Bolas l'aurait-il sous-estimée ? Toujours est-il que Gideon, lui ne semble pas au courant que son acolyte survivra, et il accomplit son sacrifice de Gideon qui... prévient des blessures, et est donc inutile pour prévenir le retrait de marqueurs. Donc, Nicol Bolas ne parvient pas à tuer Liliana, mais Gideon se sacrifie tout de même en ne la protégeant en aucune façon.

Morale de l'histoire : ne lisez pas les cartes.

Proposé par Drark Onogard le 28/04/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)