Naturalisation (Naturalize) - Magic the Gathering

Naturalisation
(Naturalize)

Naturalisation
(Naturalize)

0.09
0.04 Tix
Nom :
Naturalisation
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Détruisez un artefact ciblé ou un enchantement ciblé.
« Au moins, ça peut faire un joli pot de fleurs... »

—Arcum Dagsson, machiniste soldevi

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

10ème édition #282 13/07/2007

Autre(s) édition(s)

Carnage #275 27/09/2002
8ème Edition #270 28/07/2003
9ème édition #258 29/08/2005
Les Eclats d'Alara #141 03/10/2008
Magic 2010 #195 17/07/2009
L'Ascension des Eldrazi #199 01/04/2010
Magic 2011 #186 15/07/2010
Salvat 2011 #151 01/01/2011
Magic 2012 #185 15/07/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que l'arpenteur Garruk Languebestion.
Équivalent vert d'une carte blanche venu du fond des âges: désenchantement

Carnage - 27/09/2002

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Salvat 2011 - 01/01/2011

Magic 2012 - 15/07/2011

Innistrad - 30/09/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Insurrection - 01/02/2013

Magic 2014 - 19/07/2013

Magic 2015 - 18/07/2014

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 203 votes)