Diablotin de diplotaxis (Stinkweed Imp) - Magic the Gathering

Diablotin de diplotaxis
(Stinkweed Imp)

Diablotin de diplotaxis
(Stinkweed Imp)

Péchés du passé
Filins de la morte-vie
Indice de popularité :
1.50
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Diablotin de diplotaxis

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : diablotin
Rareté :

Commune

Faction: Essaim Golgari

Texte :
Vol
À chaque fois que le Diablotin de diplotaxis inflige des blessures de combat à une créature, détruisez cette créature.
Dragage 5 (Si vous deviez piocher une carte, vous pouvez meuler cinq cartes à la place. Si vous faites ainsi, renvoyez cette carte depuis votre cimetière dans votre main.)

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/2

Illustrateur :  Edward P. Beard, Jr.

Numéro de collection : RAV 107/306

Date de sortie : 07/10/2005

Liens externes :  

Edition

Ravnica : La Cité des Guildes

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Stinkweed Imp

Creature — Imp

Flying
Whenever Stinkweed Imp deals combat damage to a creature, destroy that creature.
Dredge 5 (If you would draw a card, you may mill five cards instead. If you do, return this card from your graveyard to your hand.)

Nom :
Le diplotaxis est un genre regroupant plusieurs espèces de plantes à fleurs. La VO dit "stinkweed", qui est un nom générique utilisé pour les plantes nocives. Je ne vois pas bien pourquoi avoir choisi précisément les diplotaxis dans la traduction, mais pourquoi pas, après tout...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Pour Kaldheim, on commence au pif par... Showdown of the Skalds !
Traducteur B : Showdown, c'est quoi déjà ?
Traducteur A : Y a show dedans, du coup c'est un spectacle, mais c'est plus précisément un concours de [CENSURE].
Traducteur C : Ouais, on va dire confrontation du coup, si on veut pas se faire taper sur les doigts.
Traducteur A : Confrontation des skalds, c'est entré !
Traducteur B : C'est quand même un peu laid, "skalds"... Si seulement on avait un mot pour ça en français, ne serait-ce que scalde...
Traducteur C : Y a une majuscule, on fait bien de pas y toucher.

Splendeurs et misères des traducteurs de Magic

Proposé par Drark Onogard le 18/12/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 317 votes)