Dragage - Magic the Gathering

Dragage

Dragage

Le dragage est une capacité à mot-clé apparue avec l'extension Ravnica : Cité des Guildes. Elle est associée à la guilde de Golgari ({B}{G}). Elle permet de renvoyer une carte en main depuis le cime...

  Règles

Le dragage est une capacité à mot-clé apparue avec l'extension Ravnica : Cité des Guildes. Elle est associée à la guilde de Golgari ({B}{G}). Elle permet de renvoyer une carte en main depuis le cime...

  Règles



Lexique

le , par Dark Mogwaï
52766

Le dragage est une Capacité à mot-clé apparue avec l'extension Ravnica : Cité des Guildes. Elle est associée à la Guilde de Golgari ().
Elle permet de renvoyer une Carte en Main depuis le Cimetière, à la place de Piocher une carte, et en mettant un certain nombre de cartes du dessus de la Bibliothèque dans son Cimetière.

Exemple : si le Troll des tombes golgari, qui a dragage 6, est dans votre cimetière au début de votre phase de pioche, vous pouvez, au lieu de piocher, mettre 6 cartes du dessus de votre bibiothèque dans votre cimetière et le renvoyer dans votre main. Puis vous pouvez le jouer normalement et profiter des créatures mises au cimetière par le dragage pour mettre plus de Marqueurs sur lui.

La traduction française des règles a dit :

702.49. Dragage

702.49a Le dragage est une capacité statique qui fonctionne uniquement quand la carte avec le dragage se trouve dans le cimetière d'un joueur. « Dragage N » signifie « Tant que vous avez au moins N cartes dans votre bibliothèque, si vous deviez piocher une carte, vous pouvez mettre N cartes du dessus de votre bibliothèque dans votre cimetière et renvoyer cette carte depuis votre cimetière dans votre main à la place. »

702.49b Un joueur avec moins de cartes dans sa bibliothèque que le nombre requis par une capacité de dragage ne peut mettre aucune de ces cartes dans son cimetière de cette façon.


La version originale officielle des règles a dit :

702.49. Dredge

702.49a Dredge is a static ability that functions only while the card with dredge is in a player's graveyard. “Dredge N” means “As long as you have at least N cards in your library, if you would draw a card, you may instead put N cards from the top of your library into your graveyard and return this card from your graveyard to your hand.”

702.49b A player with fewer cards in his or her library than the number required by a dredge ability can't put any of them into his or her graveyard this way.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême | France
SMF will never die!

Voir le profil complet

Vous aimerez aussi...

Kick

Lexique

Kick

Flashback

Lexique

Flashback

Défenseur

Lexique

Défenseur

Imminence

Lexique

Imminence


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)