Bénédiction angélique (Angelic Blessing) - Magic the Gathering

Bénédiction angélique
(Angelic Blessing)

Bénédiction angélique
(Angelic Blessing)

0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Bénédiction angélique
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
La créature ciblée gagne +3/+3 et acquiert le vol jusqu'à la fin du tour. (Elle ne peut être bloquée que par des créatures avec le vol ou la portée.)
Seul le guerrier qui admet une faiblesse mortelle peut recevoir la force immortelle.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

9ème édition #2 29/08/2005

Autre(s) édition(s)

Portal #2 09/06/1997
Exode #2 16/06/1998
Portal 2ème Age #9 01/08/1998
Starter 1999 #3 01/06/1999
Starter 2000 #1 01/04/2000
10ème édition #3 13/07/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Portal - 09/06/1997

Exode - 16/06/1998

Portal 2ème Age - 01/08/1998

Starter 1999 - 01/06/1999

Starter 2000 - 01/04/2000

10ème édition - 13/07/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 14 votes)