Bénédiction angélique (Angelic Blessing) - Magic the Gathering

Bénédiction angélique
(Angelic Blessing)

Bénédiction angélique
(Angelic Blessing)

0.13
Nom :
Bénédiction angélique
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
La créature ciblée gagne +3/+3 et acquiert le vol jusqu'à la fin du tour. (Elle ne peut être bloquée que par des créatures avec le vol ou la portée.)
La foi du paysan peut faire plus que les décrets du roi.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Portal #2 09/06/1997

Autre(s) édition(s)

Exode #2 16/06/1998
Portal 2ème Age #9 01/08/1998
Starter 1999 #3 01/06/1999
Starter 2000 #1 01/04/2000
9ème édition #2 29/08/2005
10ème édition #3 13/07/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Exode - 16/06/1998

Portal 2ème Age - 01/08/1998

Starter 1999 - 01/06/1999

Starter 2000 - 01/04/2000

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 178 votes)