Gorille beringeï (Kird Ape) - Magic the Gathering

Gorille beringeï
(Kird Ape)

Gorille beringeï
(Kird Ape)

Yeti karpluséan
Hache de lave
1.50
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Gorille beringeï
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : grand singe
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Gorille beringeï gagne +1/+2 tant que vous contrôlez une forêt.
La « fourrure » en « furie. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition(s)

Arabian Nights #40 01/12/1993
3ème Edition #161 01/04/1994
Friday Night Magic #64 01/01/2000
9ème édition #199 29/08/2005
From the Vault: Exiled #6 01/08/2009
Duel Decks: Ajani vs. Nicol Bolas #2 02/09/2011
Eternal Masters #137 10/06/2016
Mystery Booster #993 11/11/2019

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Traduction :
La traduction de cette carte est assez complexe : "Kird" est l'adaptation d'un terme arabe qui signifie "jungle", et le terme anglais "Ape" a été traduit en français par "Grand singe" lorsqu'il s'agit du type de créature, mais dans le cas du Kird Ape, les traducteurs ont choisi "Gorille", vraisemblablement en raison de l'illustration. En français, le mot "beringeï" n'a pas plus de signification que "kird" en anglais, c'est simplement le nom scientifique du Gorille de l'Est (Gorilla beringeï), qui représente deux sous-espèces, le Gorille des montagnes (Gorilla beringeï beringeï) et le Gorille des plaines de l'est (Gorilla beringeï graueri). Malgré leurs noms, ces deux sous-espèces vivent en milieu forestier.

Arabian Nights - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

Friday Night Magic - 01/01/2000

9ème édition - 29/08/2005

Eternal Masters - 10/06/2016

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 359 votes)