Higure, le vent immobile (Higure, the Still Wind) - Magic the Gathering

Higure, le vent immobile
(Higure, the Still Wind)

Higure, le vent immobile
(Higure, the Still Wind)

Écouter les brumes
Escoufleverre jaillissant

Indice de popularité :

5.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Higure, le vent immobile

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et ninja
Rareté :

Rare

Texte :
Ninjutsu (, renvoyez en main un attaquant non-bloqué que vous contrôlez : Mettez sur le champ de bataille cette carte, engagée et attaquante, depuis votre main.)
À chaque fois que Higure, le vent immobile inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez chercher une carte de ninja dans votre bibliothèque, la révéler, la mettre dans votre main, puis mélanger.
: Une créature Ninja ciblée ne peut pas être bloquée ce tour-ci.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/4

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : BOK 37/165

Date de sortie : 04/02/2005

Liens externes :  

Edition

Traîtres de Kamigawa

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Higure, the Still Wind

Legendary Creature — Human Ninja

Ninjutsu (, Return an unblocked attacker you control to hand: Put this card onto the battlefield from your hand tapped and attacking.)
Whenever Higure deals combat damage to a player, you may search your library for a Ninja card, reveal it, put it into your hand, then shuffle.
: Target Ninja creature can’t be blocked this turn.

Cette carte avait été choisie comme "chef" du camp des ninjas (d'où une version premium et une illustration alternative) dans le Duel Deck: Pirates vs Ninjas. Toutefois, ce deck n'était que le poisson d'avril de WotC en 2008, et il n'a jamais été édité.

Planechase 2012 - 01/06/2012

Planechase Anthology - 25/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 274 votes)