Oyobi, celle qui fend les cieux - Traîtres de Kamigawa - Carte Magic the Gathering

Oyobi, celle qui fend les cieux
(Oyobi, Who Split the Heavens)

Oyobi, celle qui fend les cieux
(Oyobi, Who Split the Heavens)

Œil d'opale, yojimbo de Konda
Patron des kitsune

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Oyobi, celle qui fend les cieux

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Créature légendaire : esprit
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
À chaque fois que vous lancez un sort d'esprit ou d'arcane, créez un jeton de créature 3/3 blanche Esprit avec le vol.


Son cri de rage ouvrit le ciel. De cette faille descendirent ses champions.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/6

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : BOK 18/165

Date de sortie : 04/02/2005

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Oyobi, Who Split the Heavens

Legendary Creature — Spirit

Flying
Whenever you cast a Spirit or Arcane spell, create a 3/3 white Spirit creature token with flying.

Her angry call split the sky. From that rift descended her champions.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 42 votes)