Kyoki, éclipse de la raison (Kyoki, Sanity's Eclipse) - Magic the Gathering

Kyoki, éclipse de la raison
(Kyoki, Sanity's Eclipse)

Kyoki, éclipse de la raison
(Kyoki, Sanity's Eclipse)

Yeux d'encre, servante des oni
Marque des oni

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Kyoki, éclipse de la raison

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature légendaire : démon et esprit
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois que vous lancez un sort d'esprit ou d'arcane, un adversaire ciblé exile une carte de sa main.

« Kyoki, dévoreur d'esprits, corrupteur des pensées, annonciateur de la folie, seigneur de la peur. Par notre sang, reviens et marche avec nous. »
—Chant ogre

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/4

Illustrateur :  Paolo Parente

Numéro de collection : BOK 72/165

Date de sortie : 04/02/2005

Liens externes :  

Edition

Traîtres de Kamigawa

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kyoki, Sanity's Eclipse

Legendary Creature — Demon Spirit

Whenever you cast a Spirit or Arcane spell, target opponent exiles a card from their hand.

"Kyoki, Eater of Minds, Corrupter of Thoughts, Bringer of Madness, Lord of Fear. Return, by our blood, and walk again."
—Ogre chant


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 279 votes)