Ingérence des enfants - Unhinged - Carte Magic the Gathering

Ingérence des enfants
(Meddling Kids)

Ingérence des enfants
(Meddling Kids)

Bottage de fesses
Disparition des rares

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ingérence des enfants

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : humain et enfant
Rareté :

Rare

Texte :
Au moment où l'Ingérence des enfants arrive sur le champ de bataille, choisissez un mot d'au moins quatre lettres.
Les sorts avec le mot choisi dans leur encadré de texte ne peuvent pas être lancés.


Ces gosses connaissent tous les mots de quatre lettres.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : UNH 118/140 Cluck?!;

Date de sortie : 19/11/2004

Liens externes :  

Edition

Unhinged

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Meddling Kids

Creature — Human Child

As Meddling Kids enters the battlefield, choose a word with four or more letters.
Spells with the chosen word in their text box can’t be cast.

These kids know their four-letter words.

Cette carte est une parodie de Meddling Mage, dont elle reprend l'aspect, le fonctionnement et la mauvaise traduction (tant qu'à faire). Elle fait aussi référence à l'insulte assénée par les méchants de Scooby-Doo une fois démasqués au groupe de jeunes fouineurs.

En anglais, de nombreux mots vulgaires font quatre lettres, d'où l'utilisation du terme "four-letter word" pour les désigner sans les prononcer.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : essence leak... ça n'a pas l'air bien compliqué...
Traducteur B : attends, il y a sûrement un piège... un faux ami, une référence cachée, quelque chose... ou un truc qui sonnerait mal en français, ou qui ferait ridicule... tu es sûr qu'on peut traduire ça littéralement ?
Traducteur C : pour une fois je ne crois pas... c'est un bête enchantement bleu anti-rouge ou vert, ça ne correspond à rien de précis dans l'histoire... non, je ne vois vraiment pas...
Traducteur A (avec un grand sourire) : Voilà, c'est traduit : fuite d'essence !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 51 votes)