Guivre écailleuse (Scaled Wurm) - Magic the Gathering

Guivre écailleuse
(Scaled Wurm)

Guivre écailleuse
(Scaled Wurm)

0.11
Nom :
Guivre écailleuse
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature : guivre
Rareté :
Commune

Texte :
« Florissantes pendant l'Ère glaciaire, ces guivres furent le fléau de tous les kjeldoriens. Leur grande taille et leur férocité hantaient les pires cauchemars elles incarnaient le père de cet page des glaces. »
—Le Kjeldor : civilisation glaciaire.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 7/6

Indice de popularité :

Edition

5ème Edition #322 24/03/1997

5 Autre(s) édition(s)

Conspiracy #178 06/06/2014
9ème édition #269 29/08/2005
Battle Royale Box Set #65 12/11/1999
Classique, 6ème Edition #251 26/04/1999
Ere Glaciaire #262 01/06/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Conspiracy
06/06/2014 | 0.03 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.07 €

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.3 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.03 €

Ere Glaciaire
01/06/1995 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 60 votes)